Una compañera me ha dado a leer hoy un fragmento de un texto de Rosalía que desconocía . No puedo resistirme a la tentación de compartirlo:
(…)
Jamás ha dominado en mi alma la esperanza de la gloria ni he
soñado nunca con laureles que oprimiesen mi frente. Solo cantos de
independencia y libertad han balbucido mis labios aunque alededor
hubiese sentido, desde la cuna ya, el ruido de las cadenas que debían
aprisionarme para siempre, porque el patrimonio de la mujer son los
grillos de la esclavitud.
Yo, sin embargo, soy libre, libre como los pájaros, como las brisas;
como los árboles en el desierto y el pirata en el mar.
Libre es mi corazón, libre mi alma, y libre mi pensamiento, que se
alza hasta el cielo y desciende hasta la tierra, soberbio como Luzbel y
dulce como un esperanza.
Cuando los señores de la tierra me amenazan con una mirada, o
quieren marcar mi frente con una mancha de oprobio, yo me río
como ellos se ríen y hago, en apariencia, mi iniquidad más
grande
que su inquidad. En el fondo, no obstante, mi corazón es bueno; pero
no acato los mandatos de mis iguales y creo que su hechura es igual
a mi hechura, y que su carne es igual a mi carne.
(…)
Fuente: Revista» Festa da palabra silenciada». Actualizar a Rosalía. Galicia, 2010.
¿Qué os parece este alegato romántico, escrito por Rosalía de Castro en 1858, a favor de la libertad y la igualdad? Yo he descubierto hoy un texto para ser leído en clase junto a la clásica «Canción del Pirata».
Etiquetas: Rosalía de Castro
31/03/2011 a las 15:16 |
Había titulado esta entrada «Lieders», copiando de la revista donde leí el texto. Me avisaron en el facebook de que es incorrecto, puesto que «lieder» es el plural de «lied» (canción) en alemán. No sé si es error, errata o el título que le puso la propia Rosalía. He decido rectificar. Así que he cambiado «mi» título.
Gracias, Chema.
19/04/2011 a las 14:10 |
No, no está errado; la obra es «Lieders». Efectivamente es un falso plural o un plural reduplicado, una licencia que se permitió Rosalía para atraer el término alemán a la gramática gallega 🙂