«Lieder» de Rosalía de Castro

Una compañera me ha dado a leer hoy un fragmento de un texto de Rosalía que desconocía . No puedo resistirme a la tentación de compartirlo:

(…)

Jamás ha dominado en mi alma la esperanza de la gloria ni he

soñado nunca con laureles que oprimiesen mi frente. Solo  cantos de

independencia y libertad han balbucido mis labios aunque alededor

hubiese sentido, desde la cuna ya, el ruido de las cadenas que debían

aprisionarme para siempre, porque el patrimonio de la mujer son los

grillos de la esclavitud.

Yo, sin embargo, soy libre, libre como los pájaros, como las brisas;

como los árboles en el desierto y el pirata en el mar.

Libre es mi corazón, libre mi alma, y libre mi pensamiento, que se

alza hasta el cielo y desciende hasta la tierra, soberbio como Luzbel y

dulce como un esperanza.

Cuando los señores de la tierra me amenazan con una mirada, o

quieren marcar mi frente con una mancha de oprobio, yo me río

como ellos se ríen y hago, en apariencia, mi iniquidad más

grande

que su inquidad. En el fondo, no obstante, mi corazón es bueno; pero

no acato los mandatos de mis iguales y creo que su hechura es igual

a mi hechura, y que su carne es igual a mi carne.

(…)

 

Fuente: Revista» Festa da palabra silenciada». Actualizar a Rosalía. Galicia, 2010.

¿Qué os parece  este alegato romántico, escrito por Rosalía de Castro en 1858, a favor de la libertad y la igualdad? Yo he descubierto hoy un texto para ser leído en clase junto a la clásica «Canción del Pirata».

Etiquetas:

2 respuestas to “«Lieder» de Rosalía de Castro”

  1. Mar Quintas Says:

    Había titulado esta entrada «Lieders», copiando de la revista donde leí el texto. Me avisaron en el facebook de que es incorrecto, puesto que «lieder» es el plural de «lied» (canción) en alemán. No sé si es error, errata o el título que le puso la propia Rosalía. He decido rectificar. Así que he cambiado «mi» título.
    Gracias, Chema.

    • iris Says:

      No, no está errado; la obra es «Lieders». Efectivamente es un falso plural o un plural reduplicado, una licencia que se permitió Rosalía para atraer el término alemán a la gramática gallega 🙂

Deja un comentario